Creazione di un portale editoriale sulla traduzione letteraria
La Nota del Traduttore, rivista online di traduzione letteraria, ha scelto E-Motion Web per realizzare il suo portale web
Il sito web realizzato da E-Motion Web per la rivista online "La Nota del Traduttore" è un ottimo esempio di semantic web: i concetti trattati in modo naturale dalla rivista (autori, romanzi, editori, traduttori, traduzioni, edizioni, recensioni, ...) sono stati mappati in opportune corrispondenti entità semantiche. Anche le relazioni tra questi concetti (un autore è autore di certi romanzi) sono state sviluppate in modo da creare link automatici per creare una navigazione ramificata e facile a vantaggio della fruibilità dei contenuti.
Il cliente: una rivista online
La Nota del Traduttore è una rivista online di traduzione letteraria, fondata nel 2004 da Dori Agrosì, traduttrice dal francese e dallo spagnolo, con l’obiettivo di dare visibilità al traduttore letterario nel panorama editoriale.
Cosa ci ha chiesto: realizzare un sito web
Dori Agrosì ci ha chiesto di sostituire il precedente sito web, basato su un CMS proprietario per il quale non riceveva più supporto, e che quindi le impediva ogni modifica e miglioramento.
Come abbiamo sviluppato il sito web
Un sito di una rivista online come questo non può essere un semplice blog perché il cliente ha la necessità di interconnettere in modo complesso e ramificato le informazioni che tratta e un blog normalmente non va oltre la pubblicazione di post.
Pensate ad esempio a che cosa sia il concetto di traduttore e a cosa questo concetto è naturalmente legato. Un traduttore:
- traduce un'opera
- scrive la sua nota del traduttore sul lavoro di traduzione che ha compiuto
Abbiamo già tre entità semantiche interconnesse:
- traduttore
- opera
- edizione
- nota del traduttore
Ma queste tre sono naturalmente interconnesse ad altri concetti:
- l'opera ha un suo autore o anche più autori
- l'edizione è edita da una casa editrice
Quindi alle entità semantiche precedenti (traduttore, opera, edizione, nota del traduttore) se ne vengono ad aggiungere altre:
- autore (dell'opera, non della traduzione)
- casa editrice
Ma non è finita: una volta che le opere tradotte vengono pubblicate da una casa editrice, il lavoro di traduzione genera delle recensioni. Ecco un'altra entità semantica, la recensione, che ne genera subito un'altra: l'autore della recensione stessa. Autore in questo caso di tipo diverso da quello dell'opera, che ne è invece il creatore. Potremmo definire questo secondo tipo di autore un critico letterario.
Architettura informativa alla base del sito web
E' evidente come si venga a creare un'architettura informativa complessa che non può essere esaurita da un blog e dalla sua ormai più frequente incarnazione: un sito in WordPress, CMS gratuito che nasce proprio per realizzare in modo semplice del blog.
Per questo motivo il nostro CMS, intrinsecamente semantico, è riuscito a mappare tutte le casistiche evidenziate sopra.
Questa è stata la parte iniziale del lavoro ed è rientrata nella fase iniziale cosiddetta dell'analisi dei requisiti di un sito web.
Dall'architettura informativa alla User Interaction
Avere una rete di connessioni tra concetti però non è sufficiente: occorre che l'utente del sito possa crearci sopra i percorsi di navigazione che desidera in base ai contenuti che legge.
Ecco perché è stata necessaria una lunga fase di progetto dei percorsi navigazionali del sito web.
Conclusioni sul progetto di realizzazione del sito web
Uno degli aspetti più gratificanti del nostro lavoro è che ogni sito web è un mondo a sé che pone le sue sfide peculiari che è stimolante accettare. Quello della Nota del Traduttore è stato un progetto sfidante per la complessità dell'architettura dell'informazione e il conseguente sviluppo navigazionale. Ma grazie alla nostra esperienza e competenza nel realizzare siti web anche questa sfida è stata vinta.